방금 제가 어딘가에 글을 쓰다가 ‘편한 토론을 위해’라고 글을 쓸 뻔 했습니다.
’-을 위해’라는 번역투 말버릇을 바꾸려다 보니 그것만 바꾸기는 참으로 어색하였습니다.
그래서 바꾼 말이 ‘편하게 토론하려고(하려면)’…
둘을 놓고 보니 잘못 든 말버릇이 무엇인지 뚜렷해 집니다.
또 다른 보기를 생각해 냈는데… ‘편한 잠자리를 위해’->’편하게 자려고(자려면)’
이 ‘편한 토론’ 같은 것도 뒤에서 꾸밈을 받는 영어 번역투가 아닐까 궁금합니다.
여러분들 의견은 어떤지요?
’-을 위해’라는 번역투 말버릇을 바꾸려다 보니 그것만 바꾸기는 참으로 어색하였습니다.
그래서 바꾼 말이 ‘편하게 토론하려고(하려면)’…
둘을 놓고 보니 잘못 든 말버릇이 무엇인지 뚜렷해 집니다.
또 다른 보기를 생각해 냈는데… ‘편한 잠자리를 위해’->’편하게 자려고(자려면)’
이 ‘편한 토론’ 같은 것도 뒤에서 꾸밈을 받는 영어 번역투가 아닐까 궁금합니다.
여러분들 의견은 어떤지요?
'우리말' 카테고리의 다른 글
제가 생각하는, 바람직한 우리말 만드는 원칙 (0) | 2011.03.17 |
---|---|
누가 말을 짓는가? -말이 사는 힘을 가지려면…! (0) | 2011.02.21 |
일본말을 그대로 옮겨 남은 찌끼들 (0) | 2011.02.16 |
소리 내[발음]기 좋고 알아듣기 쉬운 것이 바로 (순)우리말이라고 봅니다. (0) | 2011.02.14 |
'-화(化)' 말버릇 (0) | 2011.02.13 |