본문 바로가기

한글학회

송년회, 망년회 → 설아래(설밑,세밑)모임 한 해가 끝나갑니다. 이 즈음이면 한 해를 마무리하고 함께 보내는 모임들을 많이 가지지요? 흔히 이것을 ‘송년회’, ‘망년회’라 하는데,… 이 낱말들이 나오면 꼭 듣게 되는 얘기 - ‘망년회’는 일본말이니 ‘송년회’라 해야 한다…. 왜 일본한자말은 안 되고, 중국 한자말은 괜찮지요? 또, 일본말은 안 되면서 영어(‘파티’ 같은…)는 괜찮은 게 말이 되나요? 이 논리는 한자말을 떠받드는 이들과 그들이 꿰차고 있는 큰나라말 떠받들고 우리말 죽이는 국립국어원이 만든 논리일 듯합니다. 차라리 ‘송년회’가 비록 한자말이지만 더 앞서부터 써 왔으니 ‘송년회’라고 쓰자고 하는 것이 앞뒤가 맞다 봅니다. 일본말이니 쓰지 말고 한자말이나 영어는 괜찮다는 게 얼마나 엉터리 논리인가 하면… 우리가 쓰는 많은 한자말들이 일본.. 더보기
[펌]외래어를 두고 한 생각 - 한글학회 누리집, '오순도순' 게시판 아래 글은, 한글학회 누리집, '오순도순' 게시판에 '펭귄'이란 또이름을 쓰시는 분이 올린 글과 그에 달린 댓글들 입니다. * 머리글 : 외래어에 대한 입장 - 펭귄 (2011-10-20 18:36:58) 저는 영어 번역을 50만 글자 했습니다. 그 과정에서 느낀건 외래어는 전문가들과 국어학자들이 지속적으로 시간과 노력을 들여 겉모습만 한글이 아니라 단어 자체를 우리말로 만들어야 합니다. 예를 들면 Telepathy란 단어를 텔레파시로 번역해 많이 씁니다. 텔페파시가 뭔가? 자신이 보는 사전에 나오지 못하면 인터넷에서 검색해 의미를 찾아야 합니다. 텔레파시의 뜻은 인간이 말이나 글을 사용하지 않고 정신/마음으로 의사소통을 하는 행위지요. 제가 번역한 글에서 텔레파시 대신 '마음대화'를 썼습니다. 대화를 .. 더보기
[펌]사투리의 미학 <23> 경상도의 특징어(4) 보호되어 있는 글입니다. 더보기
[펌]사투리의 미학 <22> 경상도의 특징어(3) 보호되어 있는 글입니다. 더보기
[펌]사투리의 미학 <21> 경상도의 특징어(2) 보호되어 있는 글입니다. 더보기