옮김말투 썸네일형 리스트형 [펌]번역투 표현의 남용 * 이 글은 처음 글쓴이에게 저작권이 있습니다.(CCL 표시는 티스토리에서 잘못 보이는 것입니다.) 제목부터 한자말과 '~의'라는 일본말 옮김말투가 좀 거슬리지만... 아울러, '방가르르' 님께서 '있음에도 불구하고'를 '있는데도'로 고치면 좋겠다는 댓글을 남겨주셨습니다. 고맙습니다. ‘∼로부터 → ∼에서, ∼에게서’ ‘∼를 갖다 → ∼를 하다, ∼를 열다’ 물속에서 외래어종(魚種)이 토종 물고기를 마구 잡아먹으며 활개치듯이 외래어(語)가 우리말을 잠식하고 있는 데 대해 걱정들이 많다. 그러나 외래어만 문제가 아니라 영어 문장을 그대로 옮긴 듯한 번역투 표현 또한 우리말과 글을 오염시키고 있다. 대표적인 것이 ‘∼로부터’와 ‘∼를 가지다(갖다)’ 형태다. 요즘 정치인이나 권력 주변 인사들이 줄줄이 검찰에.. 더보기 이전 1 다음